Bible words and phrases


Bible words and phrases
Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики. Ниже приводятся
некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.
••

1. the apple of one's eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище

2. a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу

3. a mote in thy brother's eye — сучок (соломинка) в чужом глазу

4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек

5. render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово

6. the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»)

7. to turn the other cheek — подставить другую щеку

8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб

9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь

10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах

11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие

12. a fly in the ointment — муха в бальзаме (в Библии); ложка дегтя в бочке меда

13. forbidden fruit — запретный плод

14. at the eleventh hour — в последний момент

15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия

17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую)

19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)

20. the promised land — земля обетованная

21. a mess of pottage — чечевичная похлебка

22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей (в Библии); устами младенцев (глаголет истина)

23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;

24. the powers that be — существующие власти, высшие власти (в Библии); власти предержащие, сильные мира сего

25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете

26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа

27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» (из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила))


The English annotation is below. (English-Russian). 2003.

Смотреть что такое "Bible words and phrases" в других словарях:

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Bible code — A Bible code (also Torah code) is the notion that there are information patterns encrypted or coded form in the text of the Bible, or, more specifically, in the Torah, the first five books of the Hebrew Bible. The existence of such codes has been …   Wikipedia

  • Bible concordance — A Bible concordance is a verbal index to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur. Concordances may be for the original languages …   Wikipedia

  • Bible prophecy — Part of a series on The Bible …   Wikipedia

  • Bible version debate — Although there have been various debates concerning the proper medium and translation of Christian scripture since the first translations of the Old Testament (Hebrew, Aramaic) into Greek (see Septuagint) and Aramaic (see Targum), the phrase… …   Wikipedia

  • Phrases from Hamlet in common English — William Shakespeare s play Hamlet has contributed many phrases to common English, from the famous To be, or not to be to a few less known, but still in everyday English. Also, some occur elsewhere, such as the Bible, or are proverbial. A few,… …   Wikipedia

  • Sodom and Gomorrah — For other uses, see Sodom and Gomorrah (disambiguation). The Destruction of Sodom and Gomorrah, John Martin, 1852. Sodom (Hebrew: סְדוֹם, Modern  …   Wikipedia

  • The Book of Mormon and the King James Bible — The Book of Mormon contains many linguistic similarities to the King James Bible. In some cases, entire passages of scripture are duplicated in the Book of Mormon. Sometimes the source is acknowledged, as in the book of sourcetext|source=Book of… …   Wikipedia

  • New American Bible Revised Edition — Full name: New American Bible Revised Edition Abbreviation: NABRE Complete Bible published: March 9, 2011 Derived from: New American Bible Textual …   Wikipedia

  • List of Latin phrases (S) — This page lists direct English translations of Latin phrases, such as veni vidi vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature reached its peak centuries before that of… …   Wikipedia

  • American and British English differences — For the Wikipedia editing policy on use of regional variants in Wikipedia, see Wikipedia:Manual of style#National varieties of English. This is one of a series of articles about the differences between British English and American English, which …   Wikipedia

Книги